로그인회원가입장바구니고객센터마이페이지회사소개
kangcom
전체
서평보기
UNIX Network Programming: Networking APIs: Sockets and XTI(Vol 1)-한국어판
W. Richard Stevens/이재용 | 교보문고 | 번역서 | 1999-07-28
종합평점
도서수준
김치하교수님 그냥 강단에서 물러나시죠... 2005-02-23 오후 2:36:15 
평점
도서수준
조회수 (3581)
공감 (0)
김주환 님의 블로그
내가 만약 대학교에 다닐때 김치하 교수님이 전공필수를 가르치셨으면 학교를 때려 치웠을 것이다.
 
내가 보기에는 이책의 번역은 번역기가 한것 같다...
 
지금은 원서와 같이 보고 있다... 오히려 원서를 보는게 쉽다.
 
한가지 예로 책 P.919를 보면 첫째줄에 휴대성이라는 글자가 나온다...
 
이글자는 도대체가 어기서 나온 단어 일까...(portability)
 
뭐 이런 생뚱 맞은 번역이 있나해서 번역 사전을 찾아 보왔다...
 
첫번째 항목이 휴대성이었다.
 
그리고 마지막에 컴퓨터에 관련되어 있는 항목은 이식성이었다..
 
지금은 책을 내가 다시 쓰고 있다... 두줄을 그으면서...
 
내가 보기엔 학생들을 시켜 번역을 한것 같다... 그러치 않고서야...
 
그리고 학생들도 기찮아서 그냥 번역기를 돌리고... 대충 때운거 같다...
 
차라리 책을 쓰지 말지... 그럼 다른 사람이 번역을 했을거 아냐...
 
지금 교수 한명의 사리욕으로 인해 수많은 개발자들이 고통을 받고 있다.
 
알맹이... 웃음 밖에 안나온다... Kernel을 알맹이 란다...
 
이미 우리나라에서 외래어도 통용 되는 단어 인데... 아무리봐도 번역기를 돌렸다...
 
그러지 않았다면 ... 아마 머리에 총을 맞았을 것이다...
 
미치지 않고서야 어떻게 이렇게 번역을 할 수가 있단 말인가...
 
생뚱이라는 단어와도 어울리지 않는다...
 
그 단어를 쓰면 미친소가 자살한다... 이정도이다...
 
난 그렇다... 이 책이 얼른 절판되고... 받은  인지비를 떨어서 새로운 사람에게 번역을
 
시켰으면 하는 바램이다.. 단지 교수의 명함을 유지하고 싶다면...
 

 
코멘트 2   공감 0
강재준 2005-02-23 오후 4:14:28
하하.. 표현이 좀 과격(?)하긴 하지만, 속시원한 서평이네요...
이성현 2005-02-23 오후 9:06:11
옳은 말씀입니다.
코멘트작성
 
이메일주소수집거부